第159章 在翻譯的邊緣大鵬展翅

卡爾有些無奈的抽著嘴角,您看看這像話嗎?什麼頂級凡爾賽,我閒暇時候靠抄甲骨文打發時間,當然卡爾還是接下那張牛皮紙,然後看起來。

 不過看這東西真的挺費腦子的,這雜七雜八的語句讓卡爾萬分的費解,卡爾曾想問為什麼不能像翻譯蛇語一樣直接植入呢?

 0025的回答倒也簡單明白,可以是可以,但這東西跟文言文一樣,只要學習就可以融會貫通,能夠翻譯出大半已經很開掛了,如果全開。

 容易被發現不對封號。

 而且這種學習對宿主本身也有好處,百利無一害的事情,0025當然優先選擇最優。

 這童話故事還真是難懂啊,啥啥啥,這些的都是些啥,雖說有規律,但規律在哪呢?規律在哪呢?為什麼我完全看不見!這簡直比煉藥還坐牢。

 雖然在內心吐槽,但課畢竟是自己選的,自己選的路,就是下刀子也要自己走下去。

 雖說莫名其妙自己的卷子沒了,但因禍得福,難得有個完整的古代如尼文的文章,自己稍微自學一下也是極好的,卡爾平復好心情,開始一點點的尋找文字其中的規律。

 這是一篇很短的文字,寫古代如尼文如果往長了寫那肯定是不行了,所以牛皮紙上的大體只是一個故事的梗概。

 卡爾拿起羽毛筆,用羽毛的另一端輕輕掃過文字,逐字閱讀,一點點的開始還原文章轉換成現代語序,以讓自己更容易去看懂。

 首先,最重要的就是知道這是個什麼樣的故事,巫師界的格林童話,詩翁彼豆故事集,卡爾喜歡看這種東西,畢竟媽媽就是個兒童文學的寫手,小時候無聊的時候打發時間的利器之一就是爬到閣樓裡去找幾本媽媽寫的書然後美美把玩。