正統大汗阿里不鴿 作品

第一百四十五章 天父大戰秦始皇


   在食堂房頂,有一間小屋,郭康帶著大家來到這裡,展示裡面的設備。

   “看,其實結構很簡單。”他指了指臺子上的設備:“這個線圈你們應該很熟悉了。和它串在一起的,也是一種‘帖木兒瓶’。”

   他指了指一個寬大的木座子上,一整排平行的四分之三圓銅片。在銅片上方,架著一根軸,軸上固定著一串同樣大小的半圓銅片。兩組銅片有一部分互相重合,軸的手柄上面還掛了個牌子,寫著“不要動”。

   “這東西可不好弄,我們當時調了好久。”郭康感慨道:“至於其他的,就都是線圈了。製作上倒是不怎麼複雜。”

   “那邊就是你們之前看過的手搖發電機。”他指了指屋子一頭的轉盤:“不過這個只是試驗品,要求不高,兩個人就行了。”

   “能請稍等一下麼?”德米特里修士打斷了他:“這裡是不是有一套通用的術語?我剛才看了你的演示,所以伱說的‘發起者’,我大概理解成是產生電的那種設備。不過之前沒有參加過的新人,不見得能理解你的意思。”

   “我們是否還需要製作個手冊,解釋這些詞彙呢?”他指了指一眾設備:“如果將來,這些東西越來越多,越來越複雜,就不可能都靠外號來區分了。”

   郭康想了想,覺得還真有這個問題。

   他之前帶著約翰院長等人制作機器設備,都是直接畫張圖,讓大家照著做,甚至手把手地教,告訴他們各種要求。

   至於名字……他其實不知道前世的世界,希臘語裡是怎麼稱呼這些科技名詞的。而且,就算知道,也不見得能用。

   中世紀東羅馬的“拜占庭希臘語”,屬於古希臘語的一個部分,和“現代希臘語”差別不小。

   而且,工業化時代之後的希臘,面臨著和塞里斯類似的窘境:由於時代問題,很多科技詞彙,都是外來詞。

   塞里斯文明有個強大的文字系統,可以用意譯的方式快速把新名詞消化掉——比如郭康說的“電容”,可以直接顧名思義,就是儲存電荷的容器。

   但希臘語這方面有很大劣勢,他們用的是拼音文字,很多詞都是來自西歐的直接轉寫。這導致郭康使用現代希臘術語,可能沒有多少意義,因為他說出來的,其實是個換了希臘字母的現代法語詞或者現代英語詞——別說希臘人不懂,這會兒的英國人自己都不一定懂。