森外 作品

265 從美國帶回來的禮物(第2頁)

 “哈!陸遙喝你了你藍山咖啡,估計又嫌棄他現在喝的雀巢咖啡了,他這嘴都是你這麼慣的。”賈平娃開起玩笑來。

 方明華也跟著笑起來。

 那還是80年冬天,趙紅軍給他送了一盒他老爸出國帶回來的雀巢咖啡,方明華不太愛喝這個就送給了陸遙,沒想到他還喝上癮。

 現在不喝茶了,專門喝這個。

 還好,隨著改革開放,咖啡這玩意也不算什麼稀奇貨,燕京、申城等大城市都買到,他就讓朋友幫忙捎些回來。

 “喂,你給我和陸遙都帶禮品了,不會拉掉中時吧?”賈平娃笑道。

 “當然不會,陳老師的禮品好帶,就一盒古巴雪茄!這玩意丘吉爾、卡斯特羅、美國作家海明威都是他們的最愛!”

 “哦,是嗎?讓我也抽一根嚐嚐.算了,等你送給中時,我問他要!”

 兩人說笑了一會,又聊天到文學上:“明華,你出去了幾個月,對於美國文壇有什麼看法?”

 方明華知道賈平娃沒出過國,所以很好奇外面的世界。

 方明華沉思了下說道:“美國整體上很原始、蠻荒的,缺少歷史感,雖然我們經常說英美,其實英國和美國但從文學上區別還是很大的。”

 “英國更有勁些,像石黑一雄或阿加莎·克里斯蒂,作品裡有濃濃的階級意味,帶來衝突和困境,以及如影隨行的偏見。但正是有了偏見,故事也就跟著來,這一點和咱們中國文學有些相似。”

 賈平娃點上一支菸,聽了點點頭,說道:“不難理解,美國曆史短嘛,英國嘛,號稱日不落帝國,歷史長許多。”

 “還有,咱們非常喜歡看歐美翻譯過來的作品,但我在和本地大學生交談中,發現他們幾乎對中國作品特別是近現代幾乎一無所知。”方明華說道。

 “這也沒辦法的事,現在國內的翻譯界都是將英文作品翻譯成中文,很少將中文作品翻譯成英文給外國人看——哦,除了你那本科幻,那個叫李麗的燕大學生水平不錯。”

 “他主要是師承燕大的許淵衝教授,許教授喜歡對翻譯咱們古詩詞非常厲害。”方明華笑道。