第61章 毛巾和紅茶


  聽自己老友說,他們市級的書店有一個翻譯員,二十多天也就翻譯一本雜誌,而且準確率也剛剛及格。

  “這好整,後面我還壓著不少雜誌,這次你準備拿多少本?”陳紹問道。

  多次接觸,他對安以南的脾氣秉性也瞭解了不少,這小丫頭從來不做沒準備的事情,既然提出來要多拿資料,自然能夠翻譯完,而且她翻譯的資料那百分百的準確率,可沒有幾個人能夠做到,也不對,目前好像還沒人能做到。

  “都拿走?”安以南試探地問道,其實越多越好,她可以儘快翻譯,衣服她不準備放多少,以後的呢子大衣最多一次放五件,倒不是布料不足,而是她想花更多的時間做翻譯。

  “二十多本呢!”陳紹直接交底了。δんuしouΒα捌.com

  “才二十多本?”安以南的一句問話,讓陳紹直接愣住了,其實安以南也有些驚訝,她還以為最少有百本以上的資料呢,沒想到才二十多本。

  陳紹就差翻白眼了,“你當翻譯是大蘿蔔還是白菜?咱們整個縣城就你一個翻譯,市裡能寄過來這麼多翻譯資料,還是因為你的準確率百分之一百。”

  安以南對著空氣壓了壓手,“淡定淡定!”

  溫文爾雅的氣度呢?滿身的書生氣呢?怎麼能如此敗壞形象?

  陳紹也算是聽出來了,直接從後面把所有翻譯資料都做好登記,然後遞給了安以南。

  饒是安以南的大力氣,依舊覺得書還是有分量的,果然書中自有黃金屋呀,沉。

  二十本雜誌,最薄的一本也有一釐米的厚度,最厚的一本居然有三四釐米,咳咳,還是她年輕了呀!

  “那個……我得慢慢翻譯,陸陸續續拿過來了。”安以南這次倒是沒說得太滿,雖然她準備大量時間用來翻譯,少量時間來做衣服,可是她還要上山打獵的,打獵是輔助,主要是練練石頭的準頭和力度,更要練練速度。

  “要保證準確率。”陳紹雖然知道安以南的性子,可還是囑咐了一句,畢竟年紀擺在這裡,過於追求速度,失了準確率就得不償失了。